[討論]機飛版二中文卡表即將製作完成

所有MTG相關的最新消息都在這邊!!

版主: holy-solo

頭像
笨丸子
傳奇旅法師
文章: 1186
註冊時間: 2004-02-05 12:50 pm

文章 笨丸子 »

目前版本
Head to Head 對決
Mouth to Mouth 口對口
Eye to Eye 對瞪
Face to Face 面對面
Side to Side 對峙

我的頃向應該是意譯
但是我認為如Face to Face這種詞,不管直譯或是意譯都會變成面對面
Mouth to Mouth也是,例如口對口人工呼吸
不過如果要把翻譯統一的話,可以考慮改成"對嘴"和"對面"
「技術上來說,它是個流漿,但生命史僅維持數秒。在如此短暫生涯裡,它對魔法少女的胃口大得驚人。」
~析米克研究紀錄,成年版
頭像
笨丸子
傳奇旅法師
文章: 1186
註冊時間: 2004-02-05 12:50 pm

文章 笨丸子 »

感謝官網的文章,補充一張牌的笑點。

收集編號 21
英文名稱 Staying Power
中文名稱 持久力
顏色 白
稀有度 稀有
魔法力費用 {二}{白}
類別 結界
力量/防禦力 無
規則敘述 只要持久力在場,「直到回合結束」和「本回合中」的效應不會終止。
背景敘述 蒙哥身上的跳蚤已不再會煩擾牠,但搬進牠左耳後方的鬼怪家族開始變得非常煩人。
畫家 Richard Sardinha

註:蒙哥(Mongo)是隻野雜種狗(Wild Mongrel),因為一大堆+1/+1和變色的異能無法消除,而使牠變成了這副德行。
「技術上來說,它是個流漿,但生命史僅維持數秒。在如此短暫生涯裡,它對魔法少女的胃口大得驚人。」
~析米克研究紀錄,成年版
頭像
CHT
資深法師
文章: 478
註冊時間: 2004-02-05 12:58 am

文章 CHT »

有關 side to side 這張牌
His friends at the gym never knew Garanth's secret hame.
For years he had tried to walk away from professional arm
wrestling, but hey-free monkeys.

會不會是在說他想要停止參加腕力競賽,但是被獎品(免費的猴子 = =)吸引而不能脫身...
感覺這樣跟功能比較有關連?


Name Dropping 背景敘述中的 root 和 open flame
或許可以翻譯成「根本」和「氣燄高張」


Standing Army 背景敘述翻成「他們是無聊界的主席」可能比較好一點?


Drawn Together 的牌名翻譯和敘述中的翻譯不同 o_Oa


希望能夠有所幫助 <(_ _)>
圖檔
有誠意的人會把簽名檔縮小,沒誠意的人會把它轉一邊...
頭像
shiny750515
初級法師
文章: 137
註冊時間: 2006-07-30 11:00 pm

文章 shiny750515 »

hey-free monkeys

hey, free 加上名詞

好像是美國目前的一種流行廣告詞?

在收尋打上hey, free就可看到如

hey, free drugs
hey, free soap
Hey! Free Beer
Hey, free stickers!
hey, free dummy

很多。。。。。

有沒有住美國的大大能來說說看 :D

想必有所幫助

還有~如果side to side翻譯成對峙
已經很不錯囉!

不過如果適用在腕力比賽
或許可以有些不同的詞~如:角力、對決、一分高下 之類的?

個人淺見~請不吝賜教 :)
回覆文章